Dyskusja wikiprojektu:Japonia
Archiwum dyskusji | |||
|
Notka dotycząca propozycji globalnego zastępstwa
[edytuj kod]- Wątek założony przed: 0:37, 25 kwi 2018 (CET)
Zaproponowano na Commons, by globalnie zmienić obraz powiązany z tym wikiprojektem. Proszę wyrazić swoją opinię na Commons tutaj. —Guanaco 20:52, 23 July 2017 (UTC)
Kategoria:Organizacje w Japonii
[edytuj kod]Utworzyłem Kategorię:Organizacje w Japonii – znajdzie się pewnie parę do dopisania, których nie znalazłem. Chrumps ► 00:37, 25 kwi 2018 (CEST)
O Japonii na O
[edytuj kod]Zgodnie z najlepszą wikipedyjną zasadą „nie znam się, więc napiszę” popełniłem ostatnio parę haseł i jakby ktoś z naszych japonistów rzucił na nie okiem, to byłoby rewelacyjnie :) --Felis domestica (dyskusja) 15:16, 29 sty 2019 (CET)
Zaproszenie do udziału w Tygodniu Artykułu Japońskiego IV
[edytuj kod]Zaproszenie do akcji
Tydzień Artykułu Japońskiego IV Drogi Wikipedysto! W imieniu uczestników Tygodnia Artykułu Japońskiego IV mam zaszczyt zaprosić Cię do uczestnictwa w tej akcji. Jeśli jesteś chętny, dopisz się proszę do listy uczestników. Zachęcam Cię również do zapisania się na listę subskrybentów, która służy do automatycznego powiadamiania o nowych Tygodniach Tematycznych. Pozdrawiam! |
Przyda się Wasza pomoc zarówno w organizacji tygodnia, jak i oczywiście w tworzeniu i poprawianiu artykułów, kategorii i szablonów. --Maattik (dyskusja) 16:27, 27 lip 2020 (CEST)
Ujednolicenie pisowni nazw japońskich
[edytuj kod]Zachęcam do kulturalnej dyskusji w temacie pisowni nazw japońskich. Interesująca kwestia, o której ujednoliceniu można porozmawiać to transkrypcja nazw, które zawierają w angielskiej pisowni sh oraz j. Sikoku oraz Honsiu to przykłady zdecydowanie przyjętych pisowni polskich, gdzie shu piszemy jako siu (a nie "szu" lub "sziu"), a shi piszemy jako si (a nie "szi").
Regularnie ekscytuje użytkowników pisownia słowa siogun, która jest zgodna z wymową japońską, ale niezgodna z przyjętą od kilkudziesięciu (o ile nie więcej) lat w języku polskim pisownią "szogun".
Proszę o wyrażenie opinii Wikipedystów na temat kilku słów:
- Hiroszima czy "Hirosima"? Wg Encyklopedii PWN to Hirosima jest główną wersją polskiej pisowni, Hiroszima jest alternatywą.
- Siogun czy "szogun"?
- Fudżi czy "Fudzi"? Japońska wymowa to zdecydowanie "Fudzi", co potwierdza transkrypcja fonetyczna.
- Cuszima czy "Cusima"? A może "Tsuszima" lub "Tsusima"? Czy "c" na początku jest w ogóle poprawne? Mam wrażenie, że transkrypcja fonetyczna sugeruje jednak wymowę "ts".
-Tupungato (dyskusja) 13:24, 17 paź 2020 (CEST)
- Odnośnie nazw geograficznych to zgodnie z Pomoc:Nazewnictwo geograficzne, stosujemy egzonimy ustalone przez KSNG, a tam gdzie nie zostało to ustalone, transkrybujemy (przyjęta jest bodaj transkrypcja Hepburna). Wykaz tutaj: klik. Czyli punkty 1, 3 i 4 są zapisane poprawnie. Odnośnie sioguna to nie ma przy nazwie źródła (strona została przeniesiona przez @Pottero w 2010 roku: diff). W sekcji Wymowa słowa siogun jest zdanie: Prawidłową wymową słowa japońskiego 将軍 w języku polskim jest „siogun”, ale nie jest opatrzone przypisem. Słownik PWN wskazuje na formę szogun: klik2, klik3, encyklopedia PWN na shōgun: klik4. tufor (dyskusja) 14:05, 17 paź 2020 (CEST)
- Po pierwsze, Hiroszima jest jedyną oficjalną nazwą miasta (znajduje się w wykazie nazw geograficznych świata KSNG - http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/wykaz_polskich_nazw_geograficznych.pdf). Po drugie: W słowniku i encyklopedii PWN spotyka się oba określenia, jednak IMO słowo szogun brzmi jak najbardziej poprawnie z uwagi na wymowę fonetyczną. Po trzecie, podobnie jak w punkcie pierwszym, Fudżi to jedyna oficjalna nazwa góry (zobacz [1]). I po czwarte: Zgadza się co do kwestii wymowy fonetycznej, a egzonim pojawił się w protokole 65. posiedzenia KSNG (http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/protokol_ksng/protokol_ksng-65_posiedzenie.pdf). Pachidensha (dyskusja) 14:12, 17 paź 2020 (CEST)
- Nie wchodząc w polemikę z przedmówcami, pragnę wyrazić opinię, że powinniśmy na Wikipedii co do zasady stosować tradycyjne i upowszechnione formy zapisu nazw i terminów japońskich w sytuacji, gdy posiadają one takowe formy zwyczajowe (czyli np. Hiroszima/szogun/Fudżi/Cudzima etc.). Jeśli chodzi natomiast o terminy nieposiadające jeszcze w języku polskim żadnej przyjętej formy, jak najbardziej byłoby wskazane stosowanie bliższych fonetyce japońskiej miękkich głosek "ć"/"ś"/dź"/dz/c etc. --Yasu95 (dyskusja) 19:10, 17 paź 2020 (CEST)
- Po pierwsze, Hiroszima jest jedyną oficjalną nazwą miasta (znajduje się w wykazie nazw geograficznych świata KSNG - http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/wykaz_polskich_nazw_geograficznych.pdf). Po drugie: W słowniku i encyklopedii PWN spotyka się oba określenia, jednak IMO słowo szogun brzmi jak najbardziej poprawnie z uwagi na wymowę fonetyczną. Po trzecie, podobnie jak w punkcie pierwszym, Fudżi to jedyna oficjalna nazwa góry (zobacz [1]). I po czwarte: Zgadza się co do kwestii wymowy fonetycznej, a egzonim pojawił się w protokole 65. posiedzenia KSNG (http://ksng.gugik.gov.pl/pliki/protokol_ksng/protokol_ksng-65_posiedzenie.pdf). Pachidensha (dyskusja) 14:12, 17 paź 2020 (CEST)
- Nie znam się na prawidłowej wymowie, więc jedyne co mogę doradzić, to by w ramach jednego hasła stosować jednolitą pisownię. --Teukros (dyskusja) 19:03, 17 paź 2020 (CEST)
- Uważam, że większość polskich źródeł używa pisowni według polskiej fonologii, więc uważam, że powinno być Hiroszima, Szogun i Fudżi, ale nie wiem za bardzo w kwestii sintoizm/szintoizm. --Keyacom (💬 | 🖊) 21:21, 17 paź 2020 (CEST)
- Bardzo cenna inicjatywa. Problem ten był już poruszany w przeszłości kilka razy, co doprowadziło do kilku zmian na lepsze. Sugeruję jednak zapoznać się z artykułami: Język japoński, Katakana, Hiragana. Dwa ostanie dotyczą sylabariuszy, z których tworzy się słownictwo w języku japońskim. Są tam tabelki sylab\klocków, które nas obowiązują. Temat obszerny więc skracam maksymalnie w odniesieniu tylko do powyższych opinii:
- zanim dotarła do nas transkrypcja Hepburna słownictwo japońskie było zapisywane w sposób dowolny, często poprzez fonetykę z języków trzecich; stąd wzięła się błędna wymowa takich słów, jak np. dżudo, gejsza, szogun, Cusima. Tak też zostały kiedyś wprowadzone do wiki, a niektóre stały się słowami polskimi, jak dżudo, gdyż nie mają odpowiedników/tłumaczeń w języku polskim; wymowa japońska jest dla Polaków bardzo łatwa;
- w japońskim nie ma takich dźwięków, jak: dż, czy, sz, cz;
- Uważam, że większość polskich źródeł używa pisowni według polskiej fonologii – nie jest to prawda i nie wolno tego robić, jeżeli tak gdzieś podane. Wiki opiera się m.in. na źródłach japońskich, japońskojęzycznych i najważniejszych wydawnictwach słownikowych japońskich i międzynarodowych. Polskie źródła niestety nie są rzetelne i nie wolno się na nie powoływać, gdyż panuje tam pełna swawola;
- prawidłowa wymowa słowa 将軍 to siogun, w transkrypcji shōgun, czyli długa samogłoska "o". Zapisywano to kiedyś m.in. jako shougun (przedłużano "o" przy pomocy "u"). Wymowa szogun pochodzi z angielskiego, a nie japońskiego;
- Sikoku i Honsiu to właśnie stara pisownia (a nie zdecydowana), ale najbliższa wymowie po japońsku. Powinno być Shikoku, Honshū, jak jest podane w artykułach; Hiroszima, szinto to kolejny przykład braku konsekwencji: wymowa Hirosima, sinto (jak w Sikoku, siano, siła), a transkrypcja Hiroshima. Hiroszima nie jest oficjalną nazwą miasta, ponieważ KSNG zaleca, sugeruje, a nie wydaje zarządzeń;
- cudaczna Cusima lub Cudżima to już zbyt daleka rozbieżność. Powinno być Tsushima;
- Fudżi (to nie żadna oficjalna nazwa) to Fuji: Fuji, rzeka, TV i inne nazwy. Stąd też zacząłem umieszczać obok nazwy Fudżi transkrypcję Fuji-san (góra Fuji), jak np. w Suruga (zatoka); uważna lektura KSNG pokazałaby, że Fudżi to właśnie Fuji; jest tam przecież podana transkrypcja Hepburna;
- już przed laty ustaliliśmy i udowodniliśmy, że przykłady z KSNG i PWN są błędne i nie wolno ich stosować. W podanym linku z KSNG kolejny poważny błąd w postaci Setonai-kai, a musi być [Morze Wewnętrzne|Seto-naikai]] (Morze Wewnętrzne Cieśnin);
- uwaga, aby w jednym artykule stosować tę samą transkrypcję (którą?) jest bezzasadna, gdyż w każdym artykule byłoby co innego;
- nie może być mowy o stosowaniu polskich: ć/ś/dź/dz/c, ponieważ nastąpiłby nieprawdopodobny bałagan, który myliłby i wręcz oszukiwał czytelników.
- Sugestie:
- w 99% nazewnictwa/słownictwa japońskiego w Wikipedii jest zastosowana transkrypcja Hepburna i jakiekolwiek zmiany są bez sensu i nie wolno tego robić. Nauka tej transkrypcji dla edytorów trwa 10 minut (poniżej zasady). Poza tym jest to globalnie powszechny i sprawdzony system zapisu łacińskiego słów japońskich;
- Sugestie:
Transkrypcja Hepburna musi być stosowana w wiki ze względu na to, że jest stosowana w słownikach, podręcznikach i materiałach w sieci; wprowadzanie arbitralnych zmian uniemożliwiłoby osobom zainteresowanym szukanie;
- słownictwo dawne, jak: dżudo czy Fudżi można pozostawić (w artykułach są wyjaśnienia) lub zmienić z pozostawieniem wyjaśnień, co do wymowy zapisu itp.;
- słownictwo japońskie jest zapisywane w bardzo prostej, zrozumiałej transkrypcji Hepburna, używanej w pracach japonistycznych i międzynarodowych publikacjach na całym świecie (także stosowane jako reguła w Wikipedii).
- Z hasła Język japoński (miesięcznie ponad 4 tys. czytelników, w tym roku prawie 46 tys.), opracowanego przeze mnie w oparciu o prace naukowców japońskich i polskich (m.in. Słownik japońsko-polski, ISBN 83-214-1140-1).
Większość spółgłosek i samogłoski (jest ich 5): a, i, u, e, o są wymawiane, jak w języku polskim. Mogą występować w postaci wydłużonej, z kreską nad literami: ā, ī, ū, ē, ō.
Spółgłoski: ch, j, sh, ts, z, w, y wymawia się następująco:
- ch → ć lub ci, np. cha – cia
- j → dź lub dzi, np. jā – dziaa
- sh → ś lub si, np. sha – sia
- ts → c lub c-s, np. tsu – cu
- z → dz, np. za – dza
- y → j, np. ya – ja
- w → u lub ł, np. wa – ła
- n → wymawia się w zależności od następującej po nim spółgłoski, przed: „m”, „p”, „b” → wymawia się „m” (stąd kombu, ale w transkrypcji zapis konbu, tempura → tenpura); przed: „n”, „r”, „ts”, „z”, „ch” „j” „t”, „d” → wymawia się „n” (np. tendon, ponzu)
Samogłoska u ma charakter „płaski”, co powoduje, że w niektórych słowach nie jest wymawiana, np.:
- suki (quasi-przym., wym. ski) → „lubienie”, „ulubiony”, „upodobanie”;
- sukiyaki → (potrawa kuchni japońskiej, wym. skiyaki);
- sukoshi → trochę, nieco, odrobinę (wym. skoshi);
- -desu (pomocn., wym. des).
W przypadku dalszych pytań chętnie odpowiem. Accomer (dyskusja) 12:20, 18 paź 2020 (CEST)
W tym roku po raz ósmy organizujemy akcję BATUTA. Ochotników, którzy chcieliby wziąć w niej udział (niezależnie od codziennych działań na rzecz uźródławiania) zapraszam do zapisania na stronę Wikipedia:BATUTA 2023/Uczestnicy. W tej akcji, podobnie jak w poprzednich skupmy się na zmniejszaniu liczby haseł bez źródeł. Dla rezultatów działań czerwcowych (akcja potrwa przez cały czerwiec) została utworzona specjalna podstrona Wikipedia:BATUTA 2023/Zrobione. Poza artykułami uźródłowionymi można tam też dodawać wyeliminowane hoaxy i inne wątpliwe hasła, które ze względu na brak źródeł zostały usunięte. Jeśli macie jakieś życzenie odnośnie tematyki wikiprojektu, zgłoście na stronie dyskusji samej akcji Dyskusja Wikipedii:BATUTA 2023. Mamy jeszcze tydzień czasu, więc pewnie sporo da się do tego czasu przygotować. P.S. W tym roku (jak i w poprzedniej akcji) organizatorzy ze strony Stowarzyszenia Wikimedia Polska myślą o jakimś konkursie powiązanym z akcją, ale na razie jeszcze nie przedstawiono konkretów. H. Batuta (dyskusja) 17:45, 24 maj 2023 (CEST)