Jump to content

Maciej Słomczyński: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Agzppu (talk | contribs)
No edit summary
Agzppu (talk | contribs)
No edit summary
Line 13: Line 13:


He translated [[Ulysses (novel)|''Ulysses'']] and [[Gulliver's Travels|''Gulliver's Travels'']] into Polish, he was the only person in the world to translate all the works of [[William Shakespeare]]. His translations of Shakespeare were, however, subjected to critique for the lack of clarity, faithfulness to the original or any literary value<ref>{{cytuj pismo|nazwisko=Staniewska|imię=Anna|tytuł=Maciej Słomczyński vs. William Shakespeare|czasopismo=Puls|data=marzec 1983|url=http://www.serwistlumacza.com/content/view/25/32/|data dostępu=2009-11-21}}</ref><ref>Barańczak, Stanisław. 2004. "Ocalone w tłumaczeniu". Wyd. a5, Kraków.</ref>.
He translated [[Ulysses (novel)|''Ulysses'']] and [[Gulliver's Travels|''Gulliver's Travels'']] into Polish, he was the only person in the world to translate all the works of [[William Shakespeare]]. His translations of Shakespeare were, however, subjected to critique for the lack of clarity, faithfulness to the original or any literary value<ref>{{cytuj pismo|nazwisko=Staniewska|imię=Anna|tytuł=Maciej Słomczyński vs. William Shakespeare|czasopismo=Puls|data=marzec 1983|url=http://www.serwistlumacza.com/content/view/25/32/|data dostępu=2009-11-21}}</ref><ref>Barańczak, Stanisław. 2004. "Ocalone w tłumaczeniu". Wyd. a5, Kraków.</ref>.

He was the member of the [[Stowarzyszenie Pisarzy Polskich]] and [[Rotary Club]], as well as the vice-president of the international asscociation "The James Joyce Foundation", and since 1973, a member of the Irish Institute.


He authored many [[detective story|detective stories]], [[screenplay]]s and [[Play (theatre)|plays]], published under the [[pen name]]s "Joe Alex" and "Kazimierz Kwaśniewski."
He authored many [[detective story|detective stories]], [[screenplay]]s and [[Play (theatre)|plays]], published under the [[pen name]]s "Joe Alex" and "Kazimierz Kwaśniewski."
Line 47: Line 49:
*''Ciemna jaskinia''
*''Ciemna jaskinia''
*''Czarny Kwiat''
*''Czarny Kwiat''

{{References}}


{{Persondata <!-- Metadata: see [[Wikipedia:Persondata]]. -->
{{Persondata <!-- Metadata: see [[Wikipedia:Persondata]]. -->

Revision as of 13:32, 9 December 2010

Maciej Słomczyński (April 10, 1922 – March 21, 1998) was a Polish translator and writer. For his detective stories he used the pen name "Joe Alex".

Life and work

He was the son of Merian C. Cooper, an American aviator, American Air Force and Polish Air Force officer, adventurer, and the screenwriter, director and producer of the film King Kong. His mother was an Englishwoman, Marjorie Słomczyńska née Crosby (1884–1954). He adopted his last name, Słomczyński, after his stepfather, Aleksander Słomczyński, who married Marjorie after she had not agreed to leave for the United Stades with Cooper[1]. However, the fatherhood of Cooper has been questioned, among others, by his family[2].

In 1941, he joined the Confederation of the Nation and in 1943 the Home Army. In 1944 he was arrested and imprisoned in Pawiak, from which he managed to escape. Later he moved West and served in the American Gendarmerie in France.

He debuted as a poet in 1946 in the "Tydzień" magazine in Łódź. In 1947 he returned to Poland and seven years later he moved permanently to Kraków.

After the war he was persecuted and questioned as a suspected British spy. For a few months in 1953 he worked for the Social Security and he fled to Gdańsk to break the contact with the agency. Later on, he persistently refused to cooperate.

He is the author of the 1957 novel "Cassiopeia", in which he presented the attitudes of the artistic circles towards communism and the reasons, which made a great part of these circles to serve for the new government.

He translated Ulysses and Gulliver's Travels into Polish, he was the only person in the world to translate all the works of William Shakespeare. His translations of Shakespeare were, however, subjected to critique for the lack of clarity, faithfulness to the original or any literary value[3][4].

He was the member of the Stowarzyszenie Pisarzy Polskich and Rotary Club, as well as the vice-president of the international asscociation "The James Joyce Foundation", and since 1973, a member of the Irish Institute.

He authored many detective stories, screenplays and plays, published under the pen names "Joe Alex" and "Kazimierz Kwaśniewski."

Joe Alex and Kazimierz Kwaśniewski

He was the author of crime fiction, published under the pen name Joe Alex (or Józef Aleks) and Kazimierz Kwaśniewski. As Joe Alex he authored film scripts, screenplays (Panny z Acheronu) and television spectacles. Alex's crime fiction was translated into 13 languages: Belarussian, Bulgarian, Czech, Lithuanian, Latvian, German, Russian, Romanian, Serbo-Croatian, Slovak, Slovene, Ukrainian and Hungarian. Most of his books in USSR (miliony egzemplarzy) was published without his permission or without the permission of his descendants.

Bibliography

As Maciej Słomczyński:

  • Lądujemy 6 czerwca
  • Zadanie porucznika Kenta
  • Fabryka śmierci
  • Szary cień

As Joe Alex:

  • Śmierć mówi w moim imieniu
  • Cichym ścigałam go lotem
  • Gdzie przykazań brak dziesięciu
  • Niechaj odnajdą swoich wrogów
  • Zmącony spokój Pani Labiryntu
  • Cicha jak ostatnie tchnienie
  • Jesteś tylko diabłem
  • Piekło jest we mnie
  • Powiem wam jak zginął
  • Czarne okręty

As Kazimierz Kwaśniewski:

  • Śmierć i Kowalski
  • Zbrodniarz i panna
  • Każę aktorom powtórzyć morderstwo
  • Gdzie jest trzeci król?
  • Ciemna jaskinia
  • Czarny Kwiat

Template:Persondata

  1. ^ Hollender B., Film o Amerykaninie, który walczył za Polskę, Rzeczpospolita, nr 150, 29 czerwca 2007 r., str. A13
  2. ^ Starszy brat Macieja, Wojciech, uważa, że "Matka wystąpiła z tą informacją dopiero w czasie drugiej wojny światowej (...) aby bratu, wówczas opuszczającemu Polskę, stworzyć lepsze perspektywy urządzenia się na Zachodzie" - podaje Justyna Zarzycka w artykule Nie mogłem być inny. Zagadka Macieja Słomczyńskiego, Słomczyńska-Pierzchalska, Małgorzata, Gazeta Wyborcza, 18 września 2003 r., dostępne w Internecie, dostęp 2008-03-29, 18:33
  3. ^ Staniewska, Anna (March 1983). "Maciej Słomczyński vs. William Shakespeare". Puls. Retrieved 2009-11-21.
  4. ^ Barańczak, Stanisław. 2004. "Ocalone w tłumaczeniu". Wyd. a5, Kraków.